Université Evry Val d'Essonne

Traduction   frVersion française

Navigation principale

Rechercher

Fil d'arianne

Home > Teaching > Courses of Study offered by the University > Master's degree in Applied Modern Languages (Year 1)

Master's degree in Applied Modern Languages (Year 1)

Arts, Lettres et Langues

Academic year : 2015 / 2016

last update 02/12/2011

    Course objectives and characteristics

    This course meets the needs of companies looking for students who are not only able to speak several languages but have additional skills too (specialist translation, technical writing, computer studies, etc.). The working languages are French and two modern languages: language 1, English, is compulsory; for their 2nd language, students choose between Spanish and German.

    For the "Languages and Image" specialist subject, 80% of the course is devoted to careers related to the translation and language engineering market: project managers, technical translators, scientific translators, translators in economics, terminologists, localisers, etc.

    The remaining 20% covers vocational and audiovisual issues in close collaboration with the "Image and Society" Master's in the Université d'Evry Sociology department. This part of the course consists of an introduction to the image and the relationship between languages and image.
     Brigitte Gauthier, head of Modern Languages, is director of SCRIPT, a developing research centre (Script Writers, Designers, Directors, Interpreters, Performers, Translators) at the Université d'Evry.

    Course structure

    The Master's degree is divided into two years (Year 1 and Year 2) or over four university semesters. Each year is divided into two semesters of teaching, following which exam sessions are organised.
    The lectures, Tutorials (T) and Practicals (P) are organised into Teaching Units (TU).
    The course enables students to gradually construct their own training project and then their own vocational project by acquiring a knowledge first of the basics and then moving on to more in-depth and specialist learning.

    Type of Master's degree

    Professionnel

    See specialist subjects

    Organisation

    • Formation initiale
    • Formation en apprentissage

    Internship

    • Training alternates between studies and work (apprenticeship contract) for students aged under 26 years old: 2 days at the university and 3 days in a company per week
    • Initial training for students aged over 26 with an internship equivalent to a minimum of 4 months in a company.

    Partnerships

    Badenn multilingue internationale, AB Traduction, Agence Roger Viollet, Alphatrad France, Anyword, D.A.T., Duvernet nutrition, E-Learning, F4, General electric medical system (GEMS), Jeunesse et reconstruction, J.M.V. Robotique, Ninsight, Paris international, Paris vision,  Praetorius France, Publications Georges Ventillard, Raptrad-imagine, Ten thousand tongues, Tradissimo, Tradoc, Chantal Pule traductions france, Union trad company, Univers discount, Vrai communication internationale, etc.

    Job Opportunities

    Possible jobs following the Master's degree

    There is a great deal of demand for highly qualified professionals in the fields of multilingual communication, translation and imaging :

    International communication / events manager, administrative / communication assistant, media studies assistant, press / public relations assistant / Director, international project manager, translation project manager, intercultural communication consultant, trilingual conference interpreter, trilingual liaison interpreter (tourism, business), cultural public relations, Multimedia editor, trilingual editor (general and specialist), head of internal / external communication, head of press relations, head / Director of trilingual communication (writing press material, press releases, making travel arrangements, events, salons, festivals, etc.), specialist trilingual translator, translator-localiser, managers in cultural, educational, humanitarian bodies, communication project assistant, editorial project manager (websites, institutional documents, newspapers, etc.), etc.

    Terms of admission

    Students who have validated a national diploma at the level of Bachelor's degree in a subject area compatible with that of the national Master's diploma (180 ECTS) – preferably a Bachelor's degree in Modern Languages, Literature and Civilisation (L.L.C.E.) or Applied Modern Languages (L.E.A.). – may apply for Master's degree Year 1 after approval by a jury chaired by the Head of the Master's degree.

    Validation of learning

    For admission via "validation of study" or "validation of learning", students must demonstrate that their work has been validated in accordance with articles L.613-3, L.613-4 and L.613-5 of the French Education Code.

      Semester 1

      L  Lectures
      T  Tutorials
      P  Practicals

       

      Language 1 = English / Language 2 = Spanish or German

       

       

      Teaching Unit

      Teaching unit components

      L

      T

      TU1  Fundamental learning

      48

       

      COMPULSORY

      Specialist Translation Thesis in English (2 courses)

      ·         Scientific and technical translation

      ·         Economic translation

       

      24

      24

       

      TU2  Subjects

      18

       

      COMPULSORY

      Specialist translation studies

      18

       

      TU3  Subjects

       

      48

      COMPULSORY

       

      Mark-up languages and tools of the Language Industry

      • Introduction to tools for creating and using a corpus
      • HTML and Designing structured documents 

       

       

       

      24

      24

      TU4 Subjects

      48

       

      COMPULSORY

      Specialist Translation Thesis in 2nd language (2 courses)

      ·         Scientific and technical translation

      ·         Economic translation

       

      24

      24

       

      TU5  Knowledge of professional environment and introduction to images

       

      36

      COMPULSORY

      Analysis of the working day

      Using images

      Film analysis and international cinematographic culture

       

      12

      6

      18

      TU6 Preparation for professional simulation

      18

      36

      COMPULSORY

      Applying tools for specialist translation (CAT)

      Revision methodology

       

      18

      36

       

      Total hours =  246 h

      132

      114

       

      Semester 2

       

      Language 1 = English / Language 2 = Spanish or German

       

       

      Teaching Unit

      Elements of the Teaching Unit

      L

      T

      TU1 Fundamental learning

      48

       

      COMPULSORY

      Specialist Translation Thesis in English (2 courses)

      ·         Scientific and technical translation

      ·         Audiovisual translation

       

      24

      24

       

      TU2 Subjects

      24

       

      COMPULSORY

       

      Culture, Communication and translation (localisation)

      24

       

      TU3 Subjects

       

      24

      COMPULSORY

       

      Multilingual contrastive linguistics, multilingual lexicology

       

      24

      TU4  Subjects

      48

       

      COMPULSORY

      Specialist Translation Thesis in 2nd language (2 courses)

      ·         Scientific and technical translation

      ·         Audiovisual translation

      24

      24

       

      TU5  Knowledge of professional environment

      36

      18

      COMPULSORY

       

      Simulation of work in a translation agency (with viva voce)

      Analysis of working day

       

      36

       

       

       

       

       

      18

      TU6 Subjects

       

      54

      COMPULSORY

      Subtitling tool (Computer-Aided Adaptation)

      New image technology

       

       

      36

      18

      Total hours = 252 h

      156

      96

       

      Université d'Evry-Val-d'Essonne Boulevard François Mitterrand 91025 Evry Cedex -