dernière mise à jour : 27/03/2012


La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des compétences complémentaires (traduction spécialisée, rédaction technique, informatique, etc.). Les langues de travail, sont le français et deux langues étrangères : en langue 1, l’anglais est obligatoire ; en langue 2, les étudiants choisissent entre l’espagnol ou l’allemand.
La spécialité « Langues et Image » consacre 80% de la formation aux métiers en relation avec le marché de la traduction et de l'ingénierie linguistique : chefs de projets, traducteurs techniques, traducteurs scientifiques, traducteurs en économie, terminologues, localisateurs, etc.
Les 20% de cours restants sontconsacrés au domaine de la professionnalisation et de l'audiovisuel en collaboration étroite avec le Master « Image et Société » du département de Sociologie de l'Université d'Evry. Cette partie de la formation est axée sur l’initiation à l’image et la relation langues et image.
Brigitte Gauthier, responsable de la mention Langues Appliquées, directrice de SCRIPT, centre de recherche en émergence (Scénaristes, Créateurs, Réalisateurs, Interprètes, Performers, Traducteurs) de l’Université d’Evry.
Le Master est réparti sur deux années (M1 et M2) ou sur quatre semestres universitaires. Chaque année se décompose en deux semestres d’enseignement à l’issue desquels sont organisés des examens.
Les cours, Travaux Dirigés (TD) et Travaux Pratiques (TP), sont organisés en Unités d’Enseignements (UE).
La formation permet aux étudiants d’élaborer et de réaliser progressivement leur projet de formation et, au-delà, leur projet professionnel par l’acquisition des fondamentaux, puis des enseignements de perfectionnement et de spécialisation.
Badenn multilingue internationale, AB Traduction, Agence Roger Viollet, Alphatrad France, Anyword, D.A.T., Duvernet nutrition, E-Learning, F4, General electric medical system (GEMS), Jeunesse et reconstruction, J.M.V. Robotique, Ninsight, Paris international, Paris vision, Praetorius France, Publications Georges Ventillard, Raptrad-imagine, Ten thousand tongues, Tradissimo, Tradoc, Chantal Pule traductions france, Union trad company, Univers discount, Vrai communication internationale, …
Pour continuer à vous informer, conforter votre orientation, valider vos choix, venez nous rencontrer :
L’Université d’Evry-Val-d’Essonne est une université à taille humaine de 10 000 étudiants et accessible par un grand nombre de moyens de transport.
Pour s'y rendre, cliquez sur le lien suivant:
La demande en professionnels hautement qualifiés dans les domaines de la communication multilingue, la traduction et l’image est forte :
Chargé de communication internationale / événementielle, chargé de mission / Attaché à la communication, chargé d'études médias, chargé / Directeur des relations presse / publiques, chef de projet à l'international, chef de projet en traduction, consultant en communication interculturelle, interprète de conférence trilingue, interprète de liaison (tourisme, commerce) trilingue, médiateur culturel, rédacteur Multimédia, rédacteur trilingue (général et spécialisé), responsable de communication interne / externe, responsable de relations presse, responsable / Directeur en communication trilingue (rédaction de dossiers de presse, de communiqués, organisation de déplacements, manifestations, salons, festivals, etc.), traducteur spécialisé en trilingue, traducteur-localisateur, cadres d'organismes à vocation culturelle, éducative, humanitaire, chargé de mission en communication, chef de projet éditorial (sites web, documentation institutionnelle, journaux...), …
L’Université d’Evry-Val-d’Essonne a été parmi les premières universités à mettre en place une interface avec le monde socio-économique, la Plateforme d’Accès à l’Emploi (PAE), dont les missions :
En tant qu’étudiant de l’université, vous pouvez bénéficier dans votre cursus d’un accompagnement personnalisé de la PAE pour la structuration de votre projet professionnel et pour la recherche de stages qui font partie intégrante de votre formation.
La PAE assure également l’organisation :
Les étudiants ayant validé tout diplôme national conférant le grade de licence dans un domaine compatible avec celui du diplôme national de master (180 ECTS) – de préférence une licence L.L.C.E. ou une licence L.E.A. – sont autorisés à s’inscrire en Master 1 après avis favorable de la commission pédagogique présidée par le responsable de master.
Dans le cadre d’un accès par « validation d’études » ou « validation d’acquis », les étudiants doivent justifier d’une des validations prévues aux articles L.613-3, L.613-4 et L.613-5 du code de l’éducation.
Tél : 01.69.47.74.09
CM : Cours Magistraux
TD : Travaux Dirigés
TP : Travaux Pratiques
| Langue 1 = Anglais / Langue 2 = Espagnol ou Allemand |
|
|
Unité d'enseignement | Eléments constitutifs de l'unité d'enseignement | CM | TD |
UE1 : Enseignements fondamentaux | 48 |
| |
OBLIGATOIRE | Mémoire de Traduction spécialisée anglais (2 cours) · Traduction scientifique et technique · Traduction économique |
24 24 |
|
UE 2 : Enseignements disciplinaires | 18 |
| |
OBLIGATOIRE | Traductologie spécialisée | 18 |
|
UE 3 : Enseignements disciplinaires |
| 48 | |
OBLIGATOIRE
| Langages et outils Industries des Langues
|
|
24 24 |
UE 4 : Enseignements disciplinaires | 48 |
| |
OBLIGATOIRE | Mémoire de Traduction spécialisée langue 2 (2 cours) · Traduction scientifique et technique · Traduction économique |
24 24 |
|
UE5 : Connaissance du milieu professionnel et initiation à l’image |
| 36 | |
OBLIGATOIRE | Analyse de la journée professionnelle Accès à l’image Analyse filmique et culture cinématographique internationale |
| 12 6 18 |
UE 6 : Préparation à la simulation professionnelle | 18 | 36 | |
OBLIGATOIRE | Outil appliqué à la traduction spécialisée (TAO) Méthodologie de la révision |
18 | 36
|
Total présentiel = 246 h | 132 | 114 | |
| Langue 1 = Anglais / Langue 2 = Espagnol ou Allemand |
|
|
Unité d'enseignement | Eléments constitutifs de l'unité d'enseignement | CM | TD |
UE1 : Enseignements fondamentaux | 48 |
| |
OBLIGATOIRE | Mémoire de Traduction spécialisée anglais (2 cours) · Traduction scientifique et technique · Traduction audiovisuelle |
24 24 |
|
UE2 : Enseignements disciplinaires | 24 |
| |
OBLIGATOIRE |
Culture, Communication et traduction (localisation) | 24 |
|
UE 3 : Enseignements disciplinaires |
| 24 | |
OBLIGATOIRE
| Linguistique contrastive multilingue, lexicologie multilingue |
| 24 |
UE 4 : Enseignements disciplinaires | 48 |
| |
OBLIGATOIRE | Mémoire de Traduction spécialisée langue (2 cours) · Traduction scientifique et technique · Traduction audiovisuelle | 24 24 |
|
UE5 : Connaissance du milieu professionnel | 36 | 18 | |
OBLIGATOIRE |
Simulation professionnelle d’un cabinet de traduction (avec soutenance) Analyse de la journée professionnelle |
36
|
18 |
UE 6 : Enseignements disciplinaires |
| 54 | |
OBLIGATOIRE | Outil de sous-titrage (Adaptation Assistée par ordinateur) Nouvelles Technologies de l’image |
| 36 18 |
Total présentiel = 252h | 156 | 96 | |
Université d'Evry-Val-d'Essonne Boulevard François Mitterrand 91025 Evry Cedex - Contacts - Plan du site | Informations légales | Communauté Universitaire (ENT)