Université Evry Val d'Essonne

Traduction    Version anglaise

Navigation principale

Rechercher

Fil d'arianne

Imprimer la page

STÉPHANE SITAYEB

dernière mise à jour : 25/04/2014

Présentation générale

Présentation

 Professeur agrégé d'anglais

Enseignements

Enseignements

CPGE:

  • Khâgne: Préparation à l'épreuve de littérature - commentaire littéraire. Poésie. Etude d'une oeuvre au programme: développement des techniques de rédaction du commentaire littéraire, des micro-analyses et acquisition du lexique lié à la poétique (procédés rhétoriques, schéma rimique et prosodie). Incorporation des éléments biographiques et culturels dans l'épreuve du commentaire. Entraînement en anglais oral (intonation, accentuation, accent sur les diphtongues et voyelles longues).

MASTER:

  • Traduction orale: Ce cours a pour objectif d'étudier les techniques permettant de transmettre à un public, à l'oral et en temps restreint, le contenu d'un message fragmenté. La difficulté de cet exercice est d'aboutir à une traduction rapide mais fidèle, synthétique mais précise. Les outils traductionnels utilisés dans cette approche orale et quasi instantannée diffèrent de la méthodologie liée à la traduction écrite. Malgré le court délai de réflexion imparti au traducteur (appelé "pause"), la traduction orale consécutive nécessite une capacité de compréhension de la langue source élevée ainsi qu'un grande réactivité. Le traducteur qui doit syntétiser un message doit, par conséquent, maîtriser les enjeux du discours étudié, qu'il soit politique, économique, scientifique, etc. C'est pourquoi sa culture anglophone et francophone doit être solide. Sa capacité de compréhension orale, de surcroît, doit être conséquente. Ce cours s'inscrit ainsi dans une perspective particulièrement professionnelle. D'autres formes de traduction orale seront abordées, notamment la traduction à vue (dans un contexte juridique, restitution d'un message écrit en un message parlé), la traduction simultanée (ou interprétariat, où le message est restitué dans la langue cible de manière immédiate) et le chuchotement (le traducteur résume discrètement, à l'oreille des interlocuteurs, le contenu du message).

  • Grammaire traductionnelle et normative: Le double objectif de ce cours est bien exprimé par le libellé: il s'agit de mettre ses connaissances grammaticales au service de la traduction. Le passage de la langue source à la langue cible requiert en effet une approche dite "normative" approfondie afin de restituter certains phénomènes tout en respectant leurs valeurs sémantiques et leur référentialité. Ce cours permet d'apprendre à mettre en perspective ses choix de traduction en utilisant une glose appropriée ainsi que les procédés de traduction adéquats. Nous nous attacherons en particulier à étudier les phénomèes pointus et exceptionnels qui, lors du passage de l'anglais au français ou du français à l'anglais, nous amènent à maîtriser la facette normative de la grammaire afin de meiux comprendre le contre-exemple et d'aboutir à la traduction la plus satisfaisante, et ce, en abordant un lexique varié, notamment ciblé sur l'économie, les sciences, le cinéma, etc. Cette étude permet également d'entretenir sa connaissance culturelle du monde anglophone, outil majeur pour le traducteur.  Mots-clés: Thème grammatical, version, glose, procédés de traduction, lexique, norme et écart.

LICENCE

  • Version anglaise et version spécialisée (L1-L2-L3): Traduction de textes authentiques issus de supports divers. Etude des procédés de traduction et d'un lexique varié qui s'oriente progressivement vers la traduction spécialisée.
  • CP/XP (L1-L2): Etude de textes appartenant à la culture anglophone (littérature et histoire des idées), développement d'une technique d'écoute (C.O, P.O et P.P.E.C), travail de rédaction (expression, commentaire, dissertation) et acquisition d'un vaste lexique lié aux problématiques étudiées.
  • Grammaire anglaise: Etude de phénomènes linguistiques à l'aide d'une métalangue appropriée. Etude du groupe verbal, du groupe nominal et des énoncés complexes à travers une approche normative.

Curriculum vitae

Formations

  • Agrégation d'anglais (option littérature) - Paris III
  • Master 2 d'études anglophones sous la direction de M. André Topia: "Sciences et occultisme dans la poésie en prose d'Arthur Machen" - Paris III. Mention très bien (18/20)
  • Année ERASMUS à York (GB) - York St John University
  • Master 1 d'études anglophones. Dir. Mrs. Susan Blattes: "The figures of Love in the Elizabethan sonnet: Sidney, Spenser and Shakespeare", Université Stendhal - Grenoble. Mention très bien (19/20)
  • Licence LLCE anglais - Université Stendhal - Grenoble
  • CPGE, Première supérieure, Khâgne - Lycée Champollion, Grenoble
  • CPGE, Lettres supérieures, Hypokhâgne - Lycée Champollion, Grenoble

Parcours professionnel

 ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

En tant que PRAG, à l'UEVE et en CPGE au Lycée JB Corot:

  • Khâgne: Préparation à l'épreuve de littérature - commentaire littéraire. Poésie.
  • MASTER: Traduction orale / Grammaire traductionnelle et normative.
  • LICENCE: Version anglaise et version spécialisée (L1-L2-L3), CP/XP, Grammaire anglaise, renforcememnt.

En tant que chargé de cours:

Littérature:

  • Poésie élisabéthaine et métaphysique, L1 spécialistes, Paris-Sorbonne.
  • Histoire littéraire (monde anglophone), L1 spécialistes, Sorbonne Nouvelle.
  • 'Shakespeare and The Merchant of Venice', L1 UFR Etudes théâtrales, Sorbonne Nouvelle.
  • 'Gothic Literature', L2 Lettres modernes, Paris-Sorbonne.

Traduction:

  • Thème, LEA S3/S4, Paris-Sorbonne.
  • Version, LEA S3/S4, Paris-Sorbonne.

Anglais de spécialité:

  • Anglais LANSAD, M1-M2 Lettres modernes, Sorbonne Nouvelle.
  • Anglais oral (B1A1), L1 enseignements transversaux, Sorbonne Nouvelle.
  • Anglais langue des medias, LEA L3, Sorbonne Nouvelle.
  • Anglais LANSAD, L3 SV - Biochimie, UPMC.
  • Anglais LANSAD, L1 MIME, UPMC.
  • Littérature, langue et traduction, L1 Lettres modernes, Paris-Sorbonne.

Enseignement intensif pour classes préparatoires:

  • Février 2010: Stage intensif d'anglais oral pour MPSI (niveau B1+). LG Chaptal - Paris.
  • Février 2011: Stage intensif d'anglais écrit pour MP (B1). LG C. Bernard - Paris.
  • Mai 2011: Formateur pour concours HEC - PCSI, Institut PGE-PGO - Paris.
  • 2011-2012: Khôlles pour hypokhâgnes et MP. Lycée Chaptal - Paris.

RESPONSABILITES SCIENTIFIQUES ET ADMINISTRATIVES:

  • Depuis 2013: Membre de la commission de mobilité pour les échanges internationaux - Licence, UFR LAM, UEVE.
  • 2013-2014: Membre du comité de lecture de la revue littéraire Trait-d'Union, Numéor 4: "La catastrophe: du général au particulier, de l'intime au collectf."
  • 2011-2013: Participation aux divers types de certification (CLES, TOEFL et TOEIC) - UPMC.
  • Suivi tutoré 'e-learning' - "enseignements transversaux (S1 à S3) - Sorbonne Nouvelle.
  • Vice -président (Pres. John Moore) du Comité de recherches transdisciplinaires "Literature and Theology", Saint Michael's Institute, Paris.
  • 2007-2008: Co-directeur  (Dir. Maggie Williams) des activités du département des étudiants internationaux, York Saint Johns University, GB.

SEJOURS D'ETUDES ET DE RECHERCHE

  • Participation au séminaire d'échanges Borders / Borders-Crossing, co-organisé par l'Université Paris III et l'Université de Montréal ( janvier et juin 2013). Responsables: Mesdames Claire Davison et  Catherine Lanonne (Université Paris III), Mr Eric Savoy (Université de Montréal).

AFFILIATION ET APPARTENANCE A DES SOCIETES SAVANTES ET GROUPES DE RECHERCHE

  • SAES ( Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur).
  • SFEVE (Société Française des études Victoriennes et Edouardiennes).
  • Séminaire Vortex (Université Paris III - EA 178 "Littérature et arts du monde anglophone", XIX-XXèmes siècles).
  • FoAM (Friends of Arthur Machen).

Université d'Evry-Val-d'Essonne Boulevard François Mitterrand 91025 Evry Cedex - Contacts - Plan du site | Informations légales | Communauté Universitaire (ENT)