Le

31

janv.

2019

De 14:00 à 17:00

Séminaire: Intraduisible et littérature

Quelles sont les stratégies des professionnels face aux difficultés en traduction ? Dans quelle mesure la présence de l'intraduisible dans un texte complique-t-elle le travail d'un traducteur littéraire ? Le jeudi 31 janvier à la BU, venez percer les mystères de la traduction littéraire dans le cadre du séminaire "Intraduisible et littérature" !

# Université - Formation - Bibliothèque Universitaire , Enseignants-chercheurs - Étudiants - Personnel de l'université

La traduction littéraire, par rapport à la traduction spécialisée, est comparée à un "art" exigeant non seulement une formation mais aussi un talent certain (site CETL).

La littérature comprend plusieurs genres – roman, essai, poésie, pièce de théâtre – imposant chacun au traducteur des contraintes "techniques" particulières.Viennent ensuite des questions de style et de lexique, de syntaxe et de métaphore, entre autres, qui peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible.

L'intraduisible peut porter plusieurs masques dans un texte littéraire source, comme plusieurs intervenants l'ont démontré lors du colloque Intraduisible: les méandres de la traduction. Pourtant, il faut traduire – mais comment ?

Le séminaire "Intraduisible et littérature" tentera d'apporter quelques éléments de réponses à cette troublante question grâce aux interventions des traductrices littéraires Nathalie Barrié, traductrice littéraire (anglais-français) et Rita Filanti (anglais-italien).

Retour à l'agenda